Taalvoutjes
Engels is de voertaal op Justo Mwale want de studenten komen uit verschillende gebieden in zuidelijk Afrika en spreken van huis uit dus diverse talen. Alleen in Zambia zijn al meer dan 70 talen! Engels spreken, lezen en schrijven valt dan ook niet mee.
“Sommigen studenten gebruiken geen punten en komma’s. Vooral bij het nakijken van opdrachten levert dat ons hoofdbrekens op. Wat staat er nu eigenlijk? ”
Uitdagingen
De eerste uitdaging is de uitspraak. Veel studenten (en anderen!) spreken de ‘r’ uit als ‘l’. Dat levert leuke situaties op, bijvoorbeeld als de ceremoniemeester op een bruiloft de bruidegom en de bruid verwelkomt: ‘welcome to the gloom en blide!’ De eerste keer keken we elkaar lachend aan, wat zegt ie nou? Inmiddels weten we wat hij bedoelt! En wat denk je van een student die ons de weg wees in de auto: and now go tot the light! Een tweede uitdaging is langere (theologische) teksten lezen. Omdat Engels vaak de derde of vierde taal is van studenten, is hun woordenschat beperkt. Soms voegen we daarom een woordenlijstje bij als ze iets moeten lezen. Engels schrijven is de derde worsteling. Sommigen studenten gebruiken geen punten en komma’s. Vooral bij het nakijken van opdrachten levert dat ons hoofdbrekens op. Wat staat er nu eigenlijk? Hardop lezen wat er staat helpt meestal.
Een bad smile
Een student schreef in een opdracht voor missiologie dat het belangrijk is dat je er als dominee of evangelist representatief uit ziet. Dus nette kleren aan en je regelmatig wassen. Anders zou je een bad smile kunnen krijgen en dat zou mensen afschrikken. Na twee keer lezen begreep ik dat hij geen bad smile (slechte lach), maar bad smell (slechte reuk) bedoelde. Een andere student vond het belangrijk dat de kerk een Christian massage verkondigt – al snel was me duidelijk dat hij message (boodschap) bedoelde. Niet alleen de studenten vergissen zich in de spelling, ook in officiële aankondigingen en brieven staan vaak taalfouten. Reclame borden aan de kant van de weg verhaspelen woorden en op de muur van een school staat het motto: success through hard wok
Orale cultuur
Maar laat je de studenten een verhaal of presentatie houden dan is er nauwelijks een taalprobleem. De tekst van een lang lied uit het hoofd leren doet men gemakkelijk. Veel Afrikaanse culturen zijn veel meer orale culturen (gericht op het vertellen van verhalen) dan gericht op lezen. In de kamers van de studenten zal je niet gauw een leesboek aantreffen, en een boek lezen in je vrije tijd vindt men nogal raar. In onze lessen moeten we daarom goed opletten hoe we een opdracht formuleren en of de vraagstelling bij een tentamen klopt en eenduidig is. Een voordeel is: Engels is ook onze moedertaal niet en we stuntelen soms met de grammatica. De studenten lachen dus ongetwijfeld ook om ons.